The Vienna-based South East Europe Media Organisation (SEEMO), an affiliate of the International Press Institute, expresses surprise at the latest warning of Croatia’s seven-member Electronic Media Council, an electronic regulatory body. On January 19 2012 the Council ordered RTL TV Croatia (RTL Hrvatska) to translate its programmes from Serbian into Croatian.
The decision, based on the electronic media law, states that RTL Hrvatska is legally obliged to "broadcast in Croatian or translate into Croatian". On the same day, RTL had to change its programming and suspend the only programme that was not translated: a Serbian TV series. If the broadcaster does not abide by the decision, it could lose its licence.
Reacting to the warning, RTL replied that it considered the decision discriminatory and announced court action. It was the first time, according to the RTL press release, that the regulatory body had asked a Croatian broadcaster to translate from Serbian into Croatian. Other TV channels also broadcast series and films in Serbian and Bosnian without any translation.
The Council replied that the electronic media law did not take into consideration the connectivity between the Croatian media environment and that from neighbouring countries. Sociolinguist Ivo Zanic declared in the Croatian daily Novi List on 24 January, 2012: "It is legal, but it is stupid ...We have three neighbouring languages that are neither foreign nor domestic, they are not quite Croatian, but they are not foreign. I think that the films from Serbia and Montenegro, or generally the films from former Yugoslavia, should be exempted from the category of foreign films, from the linguistic point of view. They can be a third category."
The language issue is politicised in former Yugoslav countries. Prior to the disintegration of Yugoslavia, in 1991, Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian were considered one language: Croatian-Serbian. After the disintegration, newly independent countries introduced their languages. Although not identical, these languages are so similar that nobody needs translation. During the past decade, films have been shown without subtitles.
SEEMO considers that translating from Serbian into Croatian or vice verse, would be like translating German films in Austria, Austrian films in Germany or Argentina or Cuban productions in Spain.
"I am surprised by the decision of the Electronic Media Council," said Oliver Vujovic, SEEMO Secretary General. "If RTL is the only broadcaster that has to apply this rule, the decision is discriminatory. If all TV channels transmitting films from Bosnia and Herzegovina, Montenegro or Serbia have to translate their programs, the costs would increase considerably. In case of the public broadcaster, HRT, licence fee payers would be paying for absurd translations. The money spent on subtitles could be used to improve cultural, sport or political programs. I urge the Council to reconsider its decision or suggest legal provisions that would avoid these situations in the future. Their credibility has been seriously tarnished by this latest warning."
The International Press Institute condemns attacks on the offices of Turkish-language newspaper Zaman in Paris and in the German city of Cologne, allegedly carried out by supporters of the banned Kurdistan Workers' Party.
Sofia Echo Media is part of the Economedia Group.
The news and information content on this website is provided by our editorial team and is copyrighted.
Any unauthorised reproduction or use of it is strictly forbidden. Reproduction of this website's content is permitted only
with prior written permission from the Editor-in-Chief, should be propertly acredited and provide an active link back to our site.
Comments posted by the website's visitors are independent of the editorial materials and do not represent the views of sofiaecho.com.
Sofia Echo Media cannot be held responsible for the statements contained in visitor comments.
The percentаge change in the shares' prices are based on the price of the last transaction of the current session compared to the
price of the last transaction of the previous session. Bulgarian Stock Exchange data is not real-time, but updated every 15 minutes,
and should not be used as a basis for decisions about buying or selling stock options.